Автор: nic_britwa_mcgerg
А... прошу пардон...Просто не у всех в Украине показывают все...
nic_britwa_mcgerg
Автор: transnistria
Ну, примерно так: Хотя, я бы хотел увидеть что-то в этом роде ))...
transnistria
Автор: Lord
Этот тигр без обеда не уйдет))...
Lord
Автор: Lord
Ну все теперь так и останется) Косохзазие)...
Lord
Автор: Lord
Вратарь походу раньше в регби играл))...
Lord
Автор: Lord
Голый тарзан блять у него есть, а голого укупника значит нет... Пора...
Lord
Автор: Admin
Чёт аж шаурмы захотелось...
Admin
Автор: Listar
forever alone...
Listar
Автор: nic_britwa_mcgerg
Использовал крем увеличения члена не по назначению!...
nic_britwa_mcgerg
Автор: Admin
В носу не поковырять конечно, но бабам пельмешек теребить самое то...
Admin
Автор: Listar
Бей своих, чтобы чужие боялись...
Listar
Автор: Oficervvs
Очень плохая музыка была...
Oficervvs
Автор: nic_britwa_mcgerg
Как великосердечно ,детское сознание!...
nic_britwa_mcgerg
Автор: nic_britwa_mcgerg
Сука! У Эрла хоть и второстепенная роль.., но блять,как же он прав!!!...
nic_britwa_mcgerg
Автор: Алексей Артемьев
Сиськ... кхм... то есть, спасибо мадмуазель за поцелуи ваши.....
Алексей Артемьев
Автор: Admin
Этому мужику колбасу в магазине спиздить как два пальца обоссать...
Admin
Автор: Admin
Кто это? И сисьГи манюньки совсем!...
Admin
Автор: ueban
Ну как не показывали... Было аж год назад... вот например канал ТВЦ...
ueban
Автор: Listar
ну а что, он не мог нормально подсказать......
Listar
Автор: Listar
Черный вход в гробницу...
Listar

Русские слова, которые невозможно перевести на английский

В английском языке больше миллиона слов. Тем не менее, часто возникают непреодолимые трудности при попытке перевести на этот богатейший язык некоторые слова, смысл которых вполне очевиден для русского человека. Особенно когда эти слова имеют отношение к феномену «загадочной русской души».

1Русские слова, которые невозможно перевести на английский

1. Пошлость / Poshlost

Российско-американский писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое легко понимает каждый русский.

Набоков пытался донести до слушателей суть этого понятия на примерах:

«Откройте любой журнал, и вы наверняка увидите что-то в подобное: семья только что купила радио (автомобиль, холодильник, столовое серебро — неважно), и мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с раскрывшимися ртами, младенец и собака тянутся к столу, на который водружён новёхонький идол для поклонения ... а немного в стороне гордо стоит отец — кормилец семейства. „Пошлость“ такой сцены состоит даже не в ложном преувеличении ценности столового серебра, а в самом предположении, можно купить такую бурную радость и что такая покупка облагораживает покупателя».

А профессор Гарвардского Университета Светлана Бойм добавила позже:

«Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».

2. Надрыв / Nadryv

В немецкой Википедии есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это понятие прочно вошло в обиход благодаря романам Достоевского и принадлежит к числу наиболее емких, выразительных, укорененных в русской культуре и потому плохо поддающихся переводу. В слове «надрыв», помимо идеи напряжения всех сил, есть и некое мазохистское самолюбование, и истерическая исповедальность, а также неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек высвобождает интимные, глубоко скрытые чувства.

Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой герой лелеет надежду найти в своей душе нечто, чего вообще не существует. Четвертая книга второй части романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».

3. Хамство / Khamstvo

Этом феномен хорошо описал советский писатель Сергей Довлатов, утверждавший, что «хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность».


Бороться с хамством невозможно, с ним можно только смириться, полагал писатель, добавляя, что хамство просто напросто убивает в человеке всё человеческое..

«Я прожил в безумном, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и больше всего меня удивляло отсутствие хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже обокрасть, но не захлопнуть дверь перед вашим носом».

4. Стушеваться / Stushevatsya

Достоевский гордился авторством этого слова, которое он впервые использовал в повести «Двойник». В его употреблении «стушеваться» означало стремление стать незаметным, отойти на второй план, уйти со сцены, а позже приобрело значение «смутиться», «запутаться в неловкой или неожиданной ситуации».

5. Тоска / Toska

Это слово может быть переведено на английский как «эмоциональная боль» или «меланхолия» (emotional pain, melancholy), но это не передает всю его глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска».

6. Бытие / Bytie

Это слово происходит от русского быть (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being. Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).

7. Беспредел / Bespredel

Элиот Боренштейн, профессор-славист в Нью-Йоркском университете, объясняет, что беспредел буквально означает «отсутсвие ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие» для передачи его значения. Однако на русском языке значение беспредела гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но социальные и моральные нормы.

8. Авось / Avos’

Объяснить значение этого слова людям других национальностей просто невозможно. Интересно, что многие считают, что «авось» — это чуть ли не главная национальная черта русского человека. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая при этом на успех.

9. Юродивый / Yurodivy

Юродивыми в Древней Руси называли людей, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Они были похожи на сумасшедших и вели образ жизни скитальцев, чтобы обрести внутренний покой и искоренить страсти. Их почитали как близких к Богу, верили их пророчествам, а иногда даже боялись.

10. Подвиг / Podvig

Это слово часто переводится на английский язык как feat или achievement, но его значение гораздо шире. Подвиг — это не только результат или достижение, а смелый и героический поступок, действие, совершаемое в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские и даже научные подвиги. Более того, это слово является синонимом бескорыстных деяний, например, «подвиг во имя любви».




ВИДЕО НЕ ВОСПРОИЗВОДИТСЯ? ЧТО-ТО НЕ ТАК ОТОБРАЖАЕТСЯ?
СООБЩИТЬ АДМИНИСТРАЦИИ

Вы ещё не оставляли комментарий к данной публикации. Поделитесь Вашим мнением.


Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.